论文学翻译批评标准-忠实的相对性

时间:2023-05-01 22:57:37 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

论文学翻译批评标准-忠实的相对性

传统的翻译理论常将"忠实"作为衡量文学翻译成功与否的重要标准,体现了"原文至上"原则,却忽视了译者和读者的能动参与作用.本文试图运用阐释学和接受美学等理论观点,从作者、原作、译者和读者四个方面来说明在文学翻译过程中,对原作者和原文文本不可能产生一种超越时空、惟一正确的终极性理解,译者和读者的能动参是文学翻译过程中不可或缺的环节.译作对原作的"忠实"只能是相对的,若仅以忠实与否作为评价译作的标准则无疑会使翻译批评具有很大的局限而失之片面.

论文学翻译批评标准-忠实的相对性

作 者: 陈宏川 Chen Hongchuan   作者单位: 福州大学,阳光学院外语系,福建,福州,350014  刊 名: 内蒙古农业大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 10(3)  分类号: H059  关键词: 阐释学   接受美学   期待视野  

【论文学翻译批评标准-忠实的相对性】相关文章:

忠实论与摆布论04-30

忠实与创造的统一:文学翻译不可偏离的准则04-28

浅谈英汉翻译的忠实标准-译作一定要忠实原作吗?04-28

文化语境顺应与文学翻译批评04-28

译介学理论在文学翻译批评中的应用04-30

延异视角下的翻译忠实04-27

董之林的文学史研究与文学批评综论 毕业论文04-28

疏离与回归:议忠实之于翻译04-27

谈外语翻译的忠实对等04-27

论明代商品经济下的通俗文学批评04-28