浅谈英汉翻译的忠实标准-译作一定要忠实原作吗?

时间:2023-04-28 11:58:20 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

浅谈英汉翻译的忠实标准-译作一定要忠实原作吗?

翻译忠实问题一直是现代翻译理论中的核心问题,就"忠实"引发的争论似乎也未曾停止.在传统译论中,"忠实"一直被视为翻译的唯一标准.那到底"忠实"是不是翻译的唯一标准?译作是否一定要忠实原作呢?本文作者从中西文化差异和西方翻译学派对翻译标准的进一步认识这两方面来论证传统译论中把"忠实"作为翻译的唯一标准的缺陷和不足.

作 者: 刘文伟 张映先   作者单位: 中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410075  刊 名: 考试周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2007 ""(22)  分类号: H3  关键词: 忠实   翻译标准   译作   原作  

【浅谈英汉翻译的忠实标准-译作一定要忠实原作吗?】相关文章:

疏离与回归:议忠实之于翻译04-27

忠实对等:汉诗英译的一条重要原则04-26

DNA聚合酶与DNA复制的忠实性04-26

浅谈英汉翻译中的一词多译现象04-27

忠实代表发展先进生产力思想的伟大意义04-27

患上牙周炎一定要治吗02-03

从哈贝马斯的普遍语用学原理看译作与原作关系的理性重建04-27

教案一定要手写吗(素书101129)04-25

忠实的朋友-《夏洛的网》读后感04-25

现实主义艺术力量的追寻与展现-—陈忠实与柳青创作的艺术风格比较 毕业论文04-28