浅谈英汉翻译中的一词多译现象

时间:2023-04-27 09:22:03 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

浅谈英汉翻译中的一词多译现象

英语中有相当一部分词,汉语中没有与之在任何上下文中都固定不变的对应词.这样的单词在不同的上下文中需要译成不同的汉语词.这类单词都有一个最根本的意义.这个最根本的意义是该词的灵魂.从英语思维角度讲,它在不同的上下文中的意义是固定不变的.然而在英汉翻译中,由于汉语表达习惯与英语不同,不能把这个根本意义的汉语意义固定不变的应用在不同上下文的译文中,而需要结合不同的上下文按照汉语习惯,给以不同的"译法".从翻译角度讲,要想准确透彻掌握一个单词的意义,区分它的根本意义与译法是极为重要的.

作 者: 余薇 Yuwei   作者单位: 江西财经职业学院,江西,九江,332000  刊 名: 时代教育(教育教学版)  英文刊名: TIME EDUCATION  年,卷(期): 2007 ""(9)  分类号: H314.2  关键词: 根本意义   译法   转变过程  

【浅谈英汉翻译中的一词多译现象】相关文章:

职务中“总”字的译法05-04

生活中的静电现象教案04-25

生活中的物理现象作文11-20

英汉翻译笔记整理05-04

浅谈在新课改中的美术教学04-28

“公司”的译法05-04

浅谈英语句子中的省略05-04

浅谈英语中的象声词05-04

“黑市”一词05-04

浅谈GPS在工程测量中的应用论文12-15