汉诗英译中的格式塔艺术空白处理

时间:2023-05-02 18:21:21 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

汉诗英译中的格式塔艺术空白处理

根据格式塔心理学原理,整体大于部分之和,形式和关系可以形成一种新质,一种不属于任何具体部分,却可以涵盖各个部分,并且赋予它们以新的含义的"格式塔质".汉语诗词的丰富意蕴其实就是一种"格式塔质",它虽然依靠构成诗篇的一个个词语来体现或蓄含,却远远超过这些词语意义及其所指代的意象的相加和堆砌.本文通过一些汉诗英译实例的比较与分析,从三个方面探讨译诗语篇重构过程中的艺术空白处理,认为对原诗"未定点"与"空白"的处理,必须以充分保留其"格式塔质"为基本准则.只有这样,译诗的语篇重构才算成功.

汉诗英译中的格式塔艺术空白处理

作 者: 王建平 Wang Jianping   作者单位: 湘潭大学,湘潭,411105  刊 名: 外语学刊  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE RESEARCH  年,卷(期): 2005 ""(4)  分类号: H315.9  关键词: 汉诗英译   格式塔质   艺术空白  

【汉诗英译中的格式塔艺术空白处理】相关文章:

汉诗英译中模糊语言的处理04-27

汉诗英译中质量准则的遵守及其违背04-28

汉诗英译中的组合前景化和聚合前景化-对比分析杜甫《登高》的四种英译04-28

格式塔心理疗法04-27

格式塔心理疗法04-30

景点英译的格式塔诠释04-26

语气隐喻与古汉诗英译04-28

格式塔心理学美学04-30

格式塔学习理论对幼儿学习的启示04-26

《围城》英译中面子的翻译04-28