再创造:提高文学翻译的可译性

时间:2023-04-30 07:15:43 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

再创造:提高文学翻译的可译性

翻译是一种艺术,是一种再创造.这点在文学翻译上表现尤为突出.由于中、英语言文化的差异,翻译过程中再创造的工作是必不可少的.再创造翻译不但可以以恰当的形式将原作的风格、内涵、思想感情、艺术形象传递给译文读者,同时再创造翻译还可以解决一些文学作品不可译的问题,尽量提高文学作品的可译度,保证文本中的信息得到尽可能完整的传递.本文结合笔者自己的译文对再创造的相关问题进行了讨论.

作 者: 覃军 向云 Qin Jun Xiang Yun   作者单位: 重庆大学外国语学院,重庆,400044  刊 名: 北京第二外国语学院学报  英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 ""(12)  分类号: H315  关键词: 文学翻译   再创造   可译度  

【再创造:提高文学翻译的可译性】相关文章:

文学翻译中的风格可译性浅谈04-28

文化的可译性限度04-28

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度04-29

论文化在翻译中的可译性问题04-27

从文化视角看翻译的可译性问题04-28

文学性与文学翻译04-29

文学翻译模糊性纵观04-29

浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性04-28

文学翻译与翻译文学-林译村上文本在中国大陆04-29