从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

时间:2023-04-29 23:27:29 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的一个重要课题.本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的.

作 者: 李欣 Li Xin   作者单位: 天津外国语学院英语学院,天津,300204  刊 名: 北京第二外国语学院学报  英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 ""(12)  分类号: H159  关键词: 文化翻译   可译性限度   英译《红楼梦》  

【从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度】相关文章:

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27

英译汉中的反译法05-04

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究04-27

对复译现象与翻译标准的剖析04-26

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译04-26

高考英语:翻译、回译皆“重组”05-04

英译汉中比喻的理解与翻译04-27

浅谈名片翻译中的中文姓名英译04-27

Berry相的可积性与拓扑性04-26

从文化差异看翻译中的误译04-27