《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究

时间:2023-04-27 00:08:54 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究

通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用.一方面,以对比和分析<红楼梦>两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略.另一方面,结合目的论的理论观点,深入分析译者的翻译策略和翻译目的间的关系.<红楼梦>的解码过程体现了不同译者在特定文化氛围和社会历史环境中,受不同翻译目的驱使的译风、译貌等典型性特征.

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究

作 者: 杨正军   作者单位: 西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰州,730070  刊 名: 太原大学学报  英文刊名: JOURNAL OF TAIYUAN UNIVERSITY  年,卷(期): 2009 10(3)  分类号: H059  关键词: 目的论   红楼梦   英译本   文化  

【《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究】相关文章:

描述性格句子11-02

《庄子·逍遥游》英译本05-04

研究生开题报告的作用和主要内容04-27

红楼梦主要内容概括200字作文(精选23篇)01-28

中文化英文简历,准会被人骂“傻瓜”05-04

两个加强两个遏制检查重点解读05-16

两个人的说说10-26

两个鸡蛋作文07-06

两个姐妹作文08-20

人生的两个抉择12-31