主述位结构与英汉翻译

时间:2023-05-02 00:39:15 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

主述位结构与英汉翻译

传统的英汉翻译中,对原文的分析主要采取句本位的方法.而以句子为单位分析原文,难免割裂作者的思路,结果译文往往只注重了原文的语法意义和语义意义, 而原文的语用意义被忽略.本文拟用主述位结构分析原文句子内部的信息分布.用主位推进模式来分析篇章的整体脉络及风格.并将其成果运用于英汉翻译.

作 者: 张馨 Zhang Xin   作者单位: 贵州大学,外国语学院,贵州,贵阳,550025  刊 名: 贵州民族学院学报(哲学社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY FOR ETHNIC MINORITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 ""(3)  分类号: H3  关键词: 主述位结构   主位推进模式   英汉翻译  

【主述位结构与英汉翻译】相关文章:

主位结构在英汉翻译中的应用04-27

英汉句子结构比较与英汉翻译04-27

英汉语主、述位对比与翻译-以《荷塘月色》为例04-27

篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用04-26

述位与语篇建构04-30

主位述位理论浅议04-28

主述位理论在英汉对比中的应用-对英汉两首同题材诗歌的个案分析04-29

英汉翻译的困难及原因04-27

浅谈英汉翻译技巧04-28

中国出口商品结构的主成分分析04-29