- 相关推荐
英汉语主、述位对比与翻译-以《荷塘月色》为例
系统功能语法中句子主、述位的划分对研究句子成分的功能具有重要意义.主、述位既是句子语法结构体,又是语言信息的承载体,它们的排列顺序不仅突出了不同信息的重要程度,而且还体现了不同语言的结构特征.在英、汉翻译过程中,只有了解了主、述位在不同语言里所具有的特征和所发挥的作用,才能成功地进行语言间的转换.本文从英、汉两种语言主、述位特点和主、述位推进模式出发,探讨其对句子结构、排列顺序及语篇衔接连贯的影响,并进一步阐释如何利用他们之间的异同进行翻译,真正做到准确、地道地传达原文的风采.
作 者: 刘汝荣 杨为 LIU Ru-rong YANG Wei 作者单位: 刘汝荣,LIU Ru-rong(吉首大学,公共外语教学部,湖南,吉首,416000)杨为,YANG Wei(吉首大学,外国语学院,湖南,张家界,427000)
刊 名: 吉首大学学报(社会科学版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF JISHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2006 27(6) 分类号: H0 关键词: 主位 述位 主语 谓语 话题【英汉语主、述位对比与翻译-以《荷塘月色》为例】相关文章:
《养生主》原文及翻译11-15
论语《述而篇》翻译03-09
蜀先主庙原文、翻译02-29
蜀先主庙原文翻译及赏析12-18
英语自我介绍汉语翻译02-12
《为有》原文及翻译02-27
《为学》原文及翻译03-03
商贸文书中常见翻译错误几例05-04
以主播为话题的作文范文(通用24篇)12-04
以主播为话题的作文范文(通用18篇)12-11