修辞格与可译性

时间:2023-05-03 01:00:57 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

修辞格与可译性

英语同源格与汉语同异格,是被学者所忽略的两种修辞格.通过对这两种修辞格的分类与研究,文章阐述了两者之间的密切联系:当汉语出现难译或不可译现象时,常有同异格之运用;此时,若以英语同源格译之,则效果立见,甚至变不可译为可译.

作 者: 张智中 ZHANG Zhi-zhong   作者单位: 河南大学外语学院,河南,开封,475001;中原工学院外语系,河南,郑州,450007  刊 名: 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)  英文刊名: JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION  年,卷(期): 2008 6(2)  分类号: H11  关键词: 同源格   同异格   可译性  

【修辞格与可译性】相关文章:

文化的可译性限度04-28

所指的差异与可译性限度04-30

文学翻译中的风格可译性浅谈04-28

再创造:提高文学翻译的可译性04-30

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度04-29

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27

论文化在翻译中的可译性问题04-27

从文化视角看翻译的可译性问题04-28

传统译论中心性的解构及当代译学的混杂性特征04-30

Berry相的可积性与拓扑性04-26