- 相关推荐
修辞格与可译性
英语同源格与汉语同异格,是被学者所忽略的两种修辞格.通过对这两种修辞格的分类与研究,文章阐述了两者之间的密切联系:当汉语出现难译或不可译现象时,常有同异格之运用;此时,若以英语同源格译之,则效果立见,甚至变不可译为可译.
作 者: 张智中 ZHANG Zhi-zhong 作者单位: 河南大学外语学院,河南,开封,475001;中原工学院外语系,河南,郑州,450007 刊 名: 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 英文刊名: JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION 年,卷(期): 2008 6(2) 分类号: H11 关键词: 同源格 同异格 可译性【修辞格与可译性】相关文章:
文化的可译性限度04-28
所指的差异与可译性限度04-30
文学翻译中的风格可译性浅谈04-28
再创造:提高文学翻译的可译性04-30
从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度04-29
翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27
论文化在翻译中的可译性问题04-27
从文化视角看翻译的可译性问题04-28
Berry相的可积性与拓扑性04-26