透过习语特征看其翻译的可译性

时间:2023-05-02 16:22:37 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

透过习语特征看其翻译的可译性

习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句.由于英汉是在文化背景,思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译方面存在许多问题,有些专家甚至认为习语是不可译的.根据习语所固有的特征,结合翻译过程中常用的翻译方法,提出英汉两种语言中习语的可译性.

作 者: 陈友良 黄春莲   作者单位: 湖南第一师范学校  刊 名: 中国校外教育(理论)  英文刊名: CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION  年,卷(期): 2008 ""(z1)  分类号: H3  关键词: 语义完整性   结构固定性   可译性  

【透过习语特征看其翻译的可译性】相关文章:

文学翻译中的风格可译性浅谈04-28

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度04-29

再创造:提高文学翻译的可译性04-30

从文化视角看翻译的可译性问题04-28

文化的可译性限度04-28

所指的差异与可译性限度04-30

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27

论文化在翻译中的可译性问题04-27

传统译论中心性的解构及当代译学的混杂性特征04-30

从英汉习语看民族文化特征04-28