翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例

时间:2023-04-29 23:43:36 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例

奥康纳作品中带有大量的宗教寓意,同时也设定了引起读者共鸣的节点.在翻译过程中,准确的确定这些节点并进行恰当的翻译是译者翻译的一项任务.这也是帮助目的语读者接触源语文化的一个途径.

作 者: 王彩彩   作者单位: 上海大学,上海,200444  刊 名: 新西部(下半月)  英文刊名: NEW WEST  年,卷(期): 2007 ""(12)  分类号: H0  关键词: 文化"节点"   文学翻译  

【翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例】相关文章:

论批评性文化意识在跨文化交流中的作用-以旅游宣传文本为例04-26

文化化:游客旅游的文化价值取向--以南阳为例04-27

评析《围城》翻译中的文化诠释04-27

浅析汉英翻译中的文化因素04-27

翻译中不可忽视的文化差异04-26

从文化差异看翻译中的误译04-27

浅析中西美学中的痛苦与美:以崇高范畴为例04-28

英汉语主、述位对比与翻译-以《荷塘月色》为例04-27

多水平研究中的概念转换模式--以气氛研究为例04-26

旅游翻译中跨文化差异的影响04-26