从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本

时间:2023-04-28 07:15:57 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本

翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化.因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的.本文从翻译伦理这一角度对<红楼梦>两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在<红楼梦>英译本中的体现.

作 者: 王姣 陈可培 WANG Jiao CHEN Ke-pei   作者单位: 长沙理工大学,外国语学院,长沙,410114  刊 名: 中州大学学报  英文刊名: JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 25(5)  分类号: H059  关键词: 红楼梦   霍译   杨译   翻译伦理  

【从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本】相关文章:

翻译与伦理规范04-26

未来家庭的伦理分析04-26

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究04-27

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

纪律、法律和道德伦理规范的比较分析04-27

大学生性伦理危机及根源分析04-26

企业社会责任的伦理学分析04-26

当代中国宗教兴起现象社会伦理分析04-26

环境伦理与普遍伦理04-27

对比功能分析与翻译04-26