- 相关推荐
谈对联英译三美的再现
借鉴许渊冲诗译"三美"理论为基本原则.就对联英译中"音、形、意"三美再现的翻译策略进行探究,提出在翻译过程中要以工对工,以偶对偶,意美为上,意在形先的翻译原则,从而使对联英译做到达意、求形和传神.
作 者: 夏宏钟 吴春容 XIA Hong-zhong WU Chun-rong 作者单位: 四川理工学院外文系,四川,自贡,643000 刊 名: 西南农业大学学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 6(3) 分类号: H315.9 关键词: 汉语对联 翻译 再现 达意 求形 传神【谈对联英译三美的再现】相关文章:
翻译是语言符号的艺术性再现-以许渊冲英译《葬花辞》为例04-28
“法人”的英译05-04
《无题》三种英译的比较赏析04-29
法律词语的英译04-26
浅谈播音的情景再现04-28
试论宋词英译04-28
汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起04-29
再现一抹新绿05-05
中文菜单英译之我见04-28
古文英译的理论与实践04-28