汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起

时间:2023-04-29 10:50:06 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起

翻译是一个复杂的认知过程,由于人类认识的局限性,东西文化的差异性,汉语成语意义的隐喻性和不确定性及人们对作品理解的差异性导致成语翻译存在着疏漏和不当之处.本文以小说<围城>汉英对照本为例,通过典型的例句分析成语翻译中存在的一些歧义和走样的现象,剖析它们产生的原因,探究不同文化间的差异对准确翻译产生的影响.

作 者: 李悦 Li Yue   作者单位: 浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州,310012  刊 名: 外语教学  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION  年,卷(期): 2005 26(5)  分类号: H059  关键词: 成语   翻译   文化   理解   意义  

【汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起】相关文章:

《庄子·逍遥游》英译本05-04

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

汉语习语的英译技巧04-26

基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例04-26

24EN实用成语英译大全05-04

英语广告语言特征及汉语广告英译04-27

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究04-27

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27

从「小便」谈起04-27

古汉语“问”之演变-兼与“问”之宾语演变探析的作者商榷04-28