罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题

时间:2023-05-02 18:14:35 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题

罗贯中的<三国演义>原著中,长度词有:里、丈、围、尺、寸、匹.罗慕士对<三国演义>中的"长度"词的翻译呈现出了多样化的特点,显出了在"归化"和"异化"之间的徘徊,由此带来了一些混乱.作者采取文献资料、对比等方法,分析了这些形式和错误,并提出改进的办法.认为直译是译作中传播源语文化的最有效的手段.

作 者: 曾晓光 Zeng Xiaoguang   作者单位: 泉州师范学院,英语系,福建,泉州,362000  刊 名: 河北科技师范学院学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2008 7(1)  分类号: H315.9  关键词: 罗慕士   《三国演义》   长度词   翻译  

【罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题】相关文章:

英译汉中的反译法05-04

德译汉应注意的问题04-28

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度04-29

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

论文化在翻译中的可译性问题04-27

从文化视角看翻译的可译性问题04-28

浅谈中国人名英译的规范问题04-26

公示语英译中的问题及其翻译策略04-28

商务合同英译应注意的问题(2)05-04

商务合同英译应注意的问题(1)05-04