《尤利西斯》三个译本的比较分析

时间:2023-05-02 09:41:57 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

《尤利西斯》三个译本的比较分析

1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金隄译本和2004年燕山出版社的刘象愚<尤利西斯>十个章节的选译构成<尤利西斯>的三个译本.以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译策略上各有千秋.

作 者: 罗丹 LUO Dang   作者单位: 南开大学,外语学院,中国,天津,300071  刊 名: 湖南农业大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF HUNAN AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2008 9(1)  分类号: H315.9  关键词: 《尤利西斯》   语音修辞   翻译策略   翻译目标  

【《尤利西斯》三个译本的比较分析】相关文章:

“自我”与“他者”的话语交锋-—尤利西斯的对话性特征04-28

超越情节诗学:叙事进展的其他形式及《尤利西斯》中的多轨迹进展探索04-28

英雄菲利比斯作文03-02

从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性04-28

尤金·奈达的翻译过程分析04-28

中、西传统绘画差异比较04-27

《人生颂》两个中译本的比较研究04-28

分析《汤姆叔叔的小屋》几种译本中误解的原因04-27

从Wuthering Heights的三个译本谈翻译中的理解问题04-28

从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译04-27