《人生颂》两个中译本的比较研究

时间:2023-04-28 07:18:46 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

《人生颂》两个中译本的比较研究

美国诗人亨利·朗费罗的<人生颂>是西方第一首被译为汉语的诗歌.自清代以来,该诗就出现了各武中文译本,其中,黄杲炘和黄新渠的两个译本最具代表性.运用消极修辞对这两个译本进行比较可看出,在选词、词序和句式结构三个方面,黄杲炘的译本要优于黄新渠的译本.

《人生颂》两个中译本的比较研究

作 者: 叶明珠 YE Ming-zhu   作者单位: 长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023  刊 名: 长江大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF YANGTZE UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2008 31(5)  分类号: H315.9  关键词: 选词   词序   句式结构  

【《人生颂》两个中译本的比较研究】相关文章:

两个猪苓菌株生长速度及酯酶同工酶比较研究04-26

行政指导比较研究04-26

中日科技哲学比较研究纲要04-26

康德与叔本华自由观比较研究04-27

早期文字造字方法比较研究04-26

中国学与中华学比较研究04-26

东西方休闲文化的比较研究04-26

企业规模研究方法的比较分析04-27

城市生态健康评价方法比较与研究04-26

古汉语比较句研究述评04-27