鱼和熊掌可以兼得-浅谈沙译本Family的翻译策略

时间:2023-04-30 13:23:02 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

鱼和熊掌可以兼得-浅谈沙译本Family的翻译策略

文章以 Christiane Nord 的文献型翻译策略为理论基础,从语言和文化两个层面对沙博理先生的英译本Family进行了描述性分析,进而说明它属于一种有效的适度的文献型翻译.它既较好地保留了原著文化,又考虑了外国读者的接受力,可谓鱼和熊掌兼而得之.

作 者: 邹丽 ZOU Li   作者单位: 苏州职业大学,江苏苏州,215000  刊 名: 成都大学学报(教育科学版)  英文刊名: JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2008 22(1)  分类号: H315.9  关键词: Family   翻译策略   文献型翻译  

【鱼和熊掌可以兼得-浅谈沙译本Family的翻译策略】相关文章:

鱼和熊掌兼得04-28

鱼和熊掌何以兼得04-29

鱼和熊掌04-27

鱼与熊掌不可兼得作文03-12

(精华)鱼与熊掌不可兼得作文2篇08-17

鱼和熊掌任你挑 留学高考双响炮04-25

从文化差异角度浅谈商标翻译的策略04-28

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本04-28

浅谈翻译技能和应对措施04-27

保护与开发:鱼与熊掌兼得-贵定县发展大鲵产业的启示04-28