Translation Studies在中国的名与实-兼谈翻译学的学科范

时间:2023-04-26 23:47:13 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

Translation Studies在中国的名与实-兼谈翻译学的学科范围和界线问题

Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调.二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地.针对这种现状,本文辨析了均用Translation Studies为其能指的译介学和翻译学之差异,指出了两个学科学科概念混淆的原因,明确了译介学和翻译学各自的学科概念,并呼吁翻译学应划定学科范围,保持学科特点,恢复翻译理论和翻译实践之间的良性互动关系.

作 者: 曹明伦 CAO Ming-lun   作者单位: 北京大学英语系,北京 100871;河北大学外国语学院,保定 071002  刊 名: 上海翻译  PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS  年,卷(期): 2006 ""(3)  分类号: H059  关键词: 翻译学   译介学   翻译研究   名与实   学科范围   理论与实践  

【Translation Studies在中国的名与实-兼谈翻译学的学科范】相关文章:

English signs in Beijing lost in translation05-04

谈中国诗教案02-13

名都篇原文翻译及赏析03-16

谈科技翻译中的逻辑判断05-04

《谈中国诗》优秀教案04-25

《为学》原文及翻译03-03

法律英语与涉外律师--兼谈高校法律英语教学05-04

幸存的老教案:谈中国诗04-25

职场学英语的经验谈05-04

菩萨蛮·萧萧几叶风兼雨原文翻译及赏析12-17