归化异化理论观照下的《苔丝》片段两译本评析

时间:2023-05-02 18:48:23 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

归化异化理论观照下的《苔丝》片段两译本评析

翻译理论对译者的翻译实践有着重要的指导作用.而译文的归化和异化又是翻译理论界集中讨论的一个话题.在归化和异化的翻译理论观照下,比较《苔丝》片段的张谷若译本和孙法理译本,分析其翻译策略和优缺点,阐述归化与异化的内在关系.

作 者: 吴娜 WU Na   作者单位: 长沙理工大学外国语学院,湖南,长沙410076  刊 名: 昭通师范高等专科学校学报  英文刊名: JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE  年,卷(期): 2008 30(2)  分类号: H315.9  关键词: 归化   异化   《苔丝》  

【归化异化理论观照下的《苔丝》片段两译本评析】相关文章:

浅析《苔丝》两译本在翻译中几个问题的处理04-27

《简·爱》两个中译本之评析04-28

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本04-28

三美标准下《春晓》英译本评析04-28

《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探04-29

休谟因果观评析04-27

从《论语》的两种译本看阐释性翻译04-27

硬币的两面-译本文体的是非功过04-28

海底两万里精彩片段12-19

翻译的归化与异化04-28