翻译目的-文学文体风格传译的潜在杀手

时间:2023-05-02 09:52:38 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

翻译目的-文学文体风格传译的潜在杀手

翻译是一种有目的的人类活动.翻译目的之于翻译具有正面和负面的双重影响,翻译目的影响翻译策略的选择,对翻译既有指导作用,又有制约作用.在文学翻译中,某些翻译目的会对翻译产生不良影响,造成译作在某些层面偏离原作.本文主要探讨翻译目的对原作文体风格传译的负面影响.

作 者: 王林 Wang Lin   作者单位: 广东外语外贸大学高翻学院,广东广州市,510420  刊 名: 内蒙古工业大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA POLYTECHNIC UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 17(1)  分类号: H059  关键词: 翻译目的   文学文体   负面影响  

【翻译目的-文学文体风格传译的潜在杀手】相关文章:

文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因04-26

文学翻译中风格体现问题的探讨04-26

文学翻译中的风格可译性浅谈04-28

从目的论角度谈商务文体翻译04-27

论《老子》的文体风格04-27

浅探风格的传译-兼评老舍《养花》英译04-28

从目的论看五四前的儿童文学翻译04-29

翻译文学的生活化-—胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性04-28

文学性与文学翻译04-29

论英语广告文体的词汇特征与修辞风格04-27