从文体功能看语言变异的翻译--比较《围城》一封家书的两种译文

时间:2023-04-28 02:32:26 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从文体功能看语言变异的翻译--比较《围城》一封家书的两种译文

语言变异具有重要的文体功能,它能够表达和加强文学作品的主题意义和美学效果.因而,在文学翻译中,译者须要识别变异语言的文字特点,分析并力图在译文中再现其文体功能.本文通过对<围城>中一封家书的两种译文的比较,探讨语言变异文体功能在译文中的再现.

从文体功能看语言变异的翻译--比较《围城》一封家书的两种译文

作 者: 张文涛 刘继华 Zhang Wentao LIU Jihua   作者单位: 宁波大学,宁波,315211  刊 名: 外语学刊  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE RESEARCH  年,卷(期): 2005 ""(2)  分类号: H315.9  关键词: 语言变异   文体功能   <围城> 的知识脉络' > 

【从文体功能看语言变异的翻译--比较《围城》一封家书的两种译文】相关文章:

两种提问的比较04-26

语言偏见所引发的语言变异现象初探04-27

两种发酵床养猪技术的比较04-27

试论美国黑人英语的语言变异04-27

论诗歌翻译之韵味-从美学角度探讨华滋华斯《水仙》的两种译文04-26

沁园春雪翻译 英文翻译文稿04-28

两种砂岩碎屑组分统计方法的比较04-26

论语言文化对比与英汉翻译研究的理据--英汉语言文化比较与翻译理论研究04-26

评析《围城》翻译中的文化诠释04-27

我国两种非均衡经济运行的比较分析04-27