- 相关推荐
谈旅游汉英翻译中伪对应问题
该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析"伪对应"问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免"伪对应"以达到成功的跨文化交际.
作 者: 徐燕 作者单位: 浙江工商大学,浙江杭州,310018 刊 名: 新西部(下半月) 英文刊名: NEW WEST 年,卷(期): 2007 ""(10) 分类号: H3 关键词: 旅游 汉英翻译 伪对应【谈旅游汉英翻译中伪对应问题】相关文章:
浅析汉英翻译中的文化因素04-27
汉英翻译中的修辞手段初探04-27
「李约瑟难题」是伪问题?04-27
对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理04-27
谈科技翻译中的逻辑判断05-04
汉英交际中的文化迁移04-26
从语义学的角度探讨汉英翻译04-26
谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译04-26
涉外公证翻译中必须注意的问题05-04
旅游翻译中跨文化差异的影响04-26