- 相关推荐
短文译注二则
短文译注二则
安徽 孙民立
(一)
[原文]
(延)拜(1)武威(2)太守(3),帝(4)亲见(5),戒(6)之曰:“善事(7)上官,无失名誉。”
延对(8)曰:“臣闻‘忠臣不私,私臣(9)不忠’。履正(10)奉公(11),臣子之节(12);上下雷同(13),非陛下(14)之福。‘善事上官’,臣不敢奉诏(15)。”
帝叹(16)曰:“卿(17)言是也。”
(选自《后汉书·任延传》)
[注释]
(1)拜:授与官职。
(2)武威:在今甘肃省。
(3)太守:一郡的最高长官。
(4)帝:此指汉光武帝刘秀。
(5)见:接见。
(6)戒:同“诫”,劝告。
(7)事:侍奉。
(8)对:回答。
(9)私臣:怀有私心的臣子。
(10)履正:履行正道,走正路。
(11)奉公:奉行公事。
(12)节:气节,操守。
(13)雷同:随声附和。
(14)陛下:对君主的尊称。
(15)奉诏:奉行皇帝的命令。
(16)叹:赞叹。
(17)卿:君主对臣子的爱称。
[译文]
任延被任命为武威太守,光武帝刘秀亲自接见了他,告诫他说:“好好地侍奉上级官员,不要丧失掉好的名誉。”
任延回答说:“我听说‘忠臣不会怀有私心,怀有私心的人就不是忠臣。’走正路奉行公事,是臣子应有的操守;上下官员随声附和,并非陛下的福分。‘善事上官’,我不敢执行这个命令。”
光武帝赞叹说:“你的话是对的啊!”
[简说]
一般官吏,都乐意“善事上官”,以便往上爬。而任延却不怀私心,认为“履正奉公,臣子之节”,不
听从光武帝的告诫。他这一番有理有节的解释,最后让光武帝也点头称是。
(二)
[原文]
三年(1)春,帝(2)亲祀(3)南郊。礼毕,喟然(4)问司隶校尉(5)刘毅曰:“朕(6)可方(7)汉(8)之何帝?”
对(9)曰:“桓、灵(10)。”
帝曰:“何至于此?”
对曰:“桓、灵卖官,钱入(11)官库(12);陛下(13)卖官,钱入私门。以此言之,殆(14)不如桓、灵也。”
帝大笑曰:“桓、灵之世(15),不闻此言;今朕有直臣(16),固(17)为胜(18)之。”
(选自《资治通鉴·晋纪》)
[注释]
(1)三年:晋武帝太康三年(公元282年)。
(2)帝:晋武帝司马炎(晋的第一个皇帝)。
(3)祀(sì):祭祀。此指祭天。
(4)喟(kuì)然:感慨地。
(5)司隶校尉:官名,掌纠察京师百官及京师附近各郡。
(6)朕:皇帝自称。
(7)方:比。
(8)汉:汉代。晋的前朝。
(9)对:回答。
(10)桓、灵:汉桓帝刘志,汉灵帝刘宏。他二人统治期间,重任宦官,公开标价卖官,增加田亩税,使百
姓陷入苦难的深渊。
(11)入:收入。
(12)官库:公家的库房。
(13)陛下:对皇帝的尊称。
(14)殆(dài):几乎。
(15)世:时代,时期。
(16)直臣:耿直坦率的臣子。
(17)固:本来,原来。
(18)胜:胜过,超过。
[译文]
晋武帝太康三年春天,司马炎亲自在南郊祭天。大礼完了以后,司马炎感慨地问司隶校尉刘毅道:“我可以比汉代的哪一个皇帝?”
刘毅回答说:“桓帝和灵帝。”(汉代的两个昏君)
司马炎说:“怎么会到这种地步?”
刘毅回答说:“桓、灵卖官,钱还存入国库;而你卖官,钱却收进私人家门。以这种情况来看,你几乎还不如桓、灵哩!”
司马炎听了大笑道:“桓、灵时听不到这种话;如今我有正直敢谏的臣子,原本就胜过他们。
[简评]
刘毅敢于说真话,实是难得;而司马炎反而称赞刘毅是“直臣”,这种气度也是值得称道的。
【短文译注】相关文章:
赤壁原文翻译注释03-01
春日原文、翻译注释及赏析02-26
杨伯峻《论语译注》质疑05-02
《新唐书韦挺》翻译注释04-30
郭店楚简道家著作译注04-28
《短文》的教案05-23
论语译注的读书笔记(通用14篇)11-04
《论语译注》读书笔记(通用19篇)11-04
与朱元思书原文及翻译注释09-02
[推荐]赤壁原文翻译注释6篇03-02