论汉语格律诗英译的美学重构

时间:2023-05-02 16:56:23 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

论汉语格律诗英译的美学重构

如何在译本中重建审美主体、善化审美体验、实现审美再现、优化原作在译语读者心中的审美价值,从而完美地在另一种文化模式与氛围中复制出具有同等感染力和生命力的作品,对所有的文学翻译工作者而言,都将是一种巨大的挑战.诗歌特有的美学特质要求诗歌翻译必须是美的再现.回顾了诗歌翻译美学理论,从翻译美学角度讨论了诗歌内在的审美价值体系,从典型译例中分析总结了诗歌翻译美学价值体系重构过程中的主体内容和具体思路及手段.

作 者: 袁煜 YUAN Yu   作者单位: 南京信息工程大学,语言文化学院,南京,210044  刊 名: 重庆工商大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 25(1)  分类号: H315.9  关键词: 诗歌翻译   翻译美学   格律诗   美学重构  

【论汉语格律诗英译的美学重构】相关文章:

论汉语文言虚词的英译04-28

图式理论与翻译标准-论汉语新词的英译问题04-29

汉语习语的英译技巧04-26

汉语重复结构的英译04-27

论宋代美学04-26

汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起04-29

试论汉语的模糊性及英译策略04-28

论《周易》的美学观念04-28

论生态美学的美育04-28

论翻译过程信息的耗散与重构04-27