- 相关推荐
从中英文广告的差异看广告翻译
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视.那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售.
作 者: 徐莉林 作者单位: 内蒙古农业大学,外语学院,内蒙古,呼和浩特,010018 刊 名: 内蒙古社会科学 PKU CSSCI 英文刊名: INNER MONGOLIA SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2005 26(4) 分类号: H159 关键词: 广告商标翻译 中英文广告比较 翻译质量【从中英文广告的差异看广告翻译】相关文章:
广告翻译应正视民族审美差异04-26
浅谈中西方文化差异与广告翻译04-27
东西方文化差异对广告翻译的影响04-26
由一则广告看广告英语的语言特色与翻译04-29
从目的论视角看广告翻译04-28
从互文性角度看广告的翻译04-29
广告翻译浅析04-26
从中西方姓名差异看社会与文化04-27
从中英思维模式看英词与汉字之差异04-27
从符号学的角度看广告翻译的等值04-26