加里·斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现

时间:2023-04-28 22:05:44 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

加里·斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现

随着翻译研究的"文化转向",译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献.译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现.寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本.而在众多的英译本中,加里·斯奈德的译本最为成功.在翻译寒山诗时,加里·斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不体现了其译者主体性对翻译的影响.

作 者: 张慧玲 ZHANG Hui-ling   作者单位: 西北师范大学,外国语学院,兰州,730070  刊 名: 西北农林科技大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF NORTHWEST A&F UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 8(6)  分类号: H315.9  关键词: 加里·斯奈德   译者主体性   寒山诗  

【加里·斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现】相关文章:

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27

空谷幽兰-美国译者赤松的寒山诗全译本研究04-26

翻译中译者的主体性及其制约因素04-26

姑苏城外寒山寺全诗08-25

希腊神话:奥德修斯和乞丐伊洛斯08-04

平淡中也有诗08-27

浅析语境中的翻译行为-语用思维在翻译中的体现04-27

「中诗英译」诗五首--渭水秋风04-27

《诗经·国风》中的婚恋诗04-26

咏湖中鴈诗11-17