翻译世界:朦胧区域及其含混性--从小诗的译文看翻译的理想化作用

时间:2023-04-29 10:50:37 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

翻译世界:朦胧区域及其含混性--从一首小诗的译文看翻译的理想化作用

本文以威廉·布莱克的<天真之歌>的四种译文为例,试图描述翻译的居间特性.本文认为,翻译存在于始发语与接受语二者之间,因而得以独立地中道而行;同时指出,作为一种朦胧区域,翻译以其义有两歧的含混性总是为牵涉到的文化提供新的可替换之物作为资源,并以此使之不断增强力量,进而也使文化的"对列之局"或儒学意义上的共同精神成为可能.

翻译世界:朦胧区域及其含混性--从一首小诗的译文看翻译的理想化作用

作 者: 蔡新乐 CAI Xin-le   作者单位: 河南大学,外语学院,开封,475001  刊 名: 外国语  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF FOREIGN LANGUAGES  年,卷(期): 2005 ""(5)  分类号: H059  关键词: 翻译   居间   朦胧区域   对列之局   儒学  

【翻译世界:朦胧区域及其含混性--从小诗的译文看翻译的理想化作用】相关文章:

从WTO文本翻译看译文的可接受性04-26

沁园春雪翻译 英文翻译文稿04-28

英语标示语及其翻译04-26

关于brainstorming及其他名词的翻译04-27

模糊语言的构成特点及其翻译04-27

胡适对Pragmatism的翻译及其意蕴04-26

浅谈功能翻译理论及其在法律翻译中的实际应用04-26

论异化翻译及其文化意义04-27

浅谈关联理论在翻译中的作用04-27

跨文化传播中龙的翻译及其它04-26