语境制约与国内的归化/异化论--西方译论在中国的个案分析

时间:2023-04-29 10:42:35 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

语境制约与国内的归化/异化论--西方译论在中国的个案分析

20世纪90年代中后期以来,国内译界关于归化和异化的讨论把它们等同于意译和直译,并与国内的归化和洋化相混淆.一些学者认为这是对西方译论的误读,然而,如果从语境出发,可以发掘这对术语从提出的西方语境旅行到接受的中国语境的过程中所发生的变化.这可以作为研究西方译论在中国传播与接受的典型个案.对此个案的分析说明,除了存在"误释误用"以外,国内翻译研究语境的影响和制约是产生"运用外国翻译理论不当现象"的一个重要原因.

作 者: 尹衍桐 YIN Yan-tong   作者单位: 山东大学外国语学院,山东济南,250100  刊 名: 外语研究  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH  年,卷(期): 2005 ""(2)  分类号: H059  关键词: 归化   异化   直译   意译   语境制约  

【语境制约与国内的归化/异化论--西方译论在中国的个案分析】相关文章:

论异化与归化的动态统一04-27

马克思的异化论与西方现代派文学的异化主题04-27

近代西方哲学与科技异化-兼论哲学的本义04-26

论科学的社会语境04-27

中国英语翻译中的异化与归化之争04-27

梁译《大乘起信论》的本觉论思想分析04-26

论审美生产主义建构的中国历史语境04-27

论西方古典宗教的转型04-27

论异化翻译及其文化意义04-27

论西方本体论哲学向神学的过渡及其对自由的意义04-27