从翻译风格浅谈《雨里的猫》

时间:2023-04-29 10:04:39 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从翻译风格浅谈《雨里的猫》

风格的翻译是高级阶段的翻译.在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.海明威是"最有影响力的现代美国风格作家",他一直都以文学风格的简洁而出名.本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨曹庸译文<雨里的猫>中风格的翻译.

作 者: 林瑞榕 LIN Rui-rong   作者单位: 广西师范大学,外国语学院,广西,桂林,541004  刊 名: 宜宾学院学报  英文刊名: JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 7(11)  分类号: H315.9  关键词: 翻译   风格   简练  

【从翻译风格浅谈《雨里的猫》】相关文章:

英语数字翻译浅谈04-27

文学翻译中风格体现问题的探讨04-26

对雨原文及翻译04-24

(经典)对雨原文及翻译02-28

浅谈关联理论在翻译中的作用04-27

浅谈考研英语翻译技巧04-28

论女性主义翻译理论对译者风格的影响04-27

夏日里的雨作文03-06

论语《里仁篇》翻译03-06

听雨原文赏析及翻译12-19