汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲

时间:2023-04-28 02:34:46 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲

源词在汉译过程中的扭曲,可分为非必然性和必然性两类.后者不仅产生于汉语构词的独特性,即汉字的释义性导致构词需要的简洁性与定义需要的全面性、精确性无法兼容,也产生于构词成分内涵无所不在的干扰.

作 者: 郭志谦 GUO Zhi-qian   作者单位: 四川大学英国国家高等教育文凭项目成都示范中心,四川,成都,610065  刊 名: 解放军外国语学院学报  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES  年,卷(期): 2005 28(3)  分类号: H315.9  关键词: 汉语构词   源词   意义扭曲   翻译   可译性  

【汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲】相关文章:

谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译04-26

英语借词对现代汉语构词法的影响04-27

现代汉语佛源词汇探析04-26

汉语古诗翻译的诗学观照04-26

语篇翻译过程中的动态连贯04-26

翻译认知过程中的隐喻框架04-27

英语自我介绍汉语翻译02-12

汉语品牌名跨文化翻译策略04-27

英语学习中的构词法05-04

医学英语记忆-构词法05-04