- 相关推荐
汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲
源词在汉译过程中的扭曲,可分为非必然性和必然性两类.后者不仅产生于汉语构词的独特性,即汉字的释义性导致构词需要的简洁性与定义需要的全面性、精确性无法兼容,也产生于构词成分内涵无所不在的干扰.
作 者: 郭志谦 GUO Zhi-qian 作者单位: 四川大学英国国家高等教育文凭项目成都示范中心,四川,成都,610065 刊 名: 解放军外国语学院学报 PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(3) 分类号: H315.9 关键词: 汉语构词 源词 意义扭曲 翻译 可译性【汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲】相关文章:
谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译04-26
英语借词对现代汉语构词法的影响04-27
现代汉语佛源词汇探析04-26
汉语古诗翻译的诗学观照04-26
语篇翻译过程中的动态连贯04-26
翻译认知过程中的隐喻框架04-27
英语自我介绍汉语翻译02-12
汉语品牌名跨文化翻译策略04-27
英语学习中的构词法05-04
医学英语记忆-构词法05-04