纵谈英语格律诗汉译的几个问题

时间:2023-04-28 02:34:20 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

纵谈英语格律诗汉译的几个问题

自从朗费罗的名诗<人生颂>于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就.作为英语格律诗的典型之作<莎士比亚十四行诗>早已译成多个译本,其中三种主要译本代表了我国译家不同的翻译思路和译术."以顿代步"作为英语格律诗汉译的重要方法之一,在翻译实践中不断完善,对于英诗汉译及教学具有实用的指导意义.

纵谈英语格律诗汉译的几个问题

作 者: 方汉泉 FANG Han-quan   作者单位: 华南师范大学外国语言文化学院,广东,广州,510631  刊 名: 华南师范大学学报(社会科学版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTH CHINA NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2005 ""(1)  分类号: H0599 I046  关键词: 英语格律诗   十四行诗   英诗汉译   以顿代步  

【纵谈英语格律诗汉译的几个问题】相关文章:

试论英语抽象名词及其汉译04-26

英语贸易合同汉译技巧的探讨04-27

英文专利文献的汉译04-26

英语面试需要充分准备的几个问题05-04

从和谐说看俄语影片的汉译04-26

汉译英教学难点与对策04-27

符号学术语sign的汉译探讨04-26

汉译英中成语翻译的研究04-26

话语标记语Yes的语用认知解读与汉译04-26

多元与包容雅园诗派的新格律诗观论文04-26