汉译英教学难点与对策

时间:2023-04-27 09:13:06 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

汉译英教学难点与对策

翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流.翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受.由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方法及文化方面的差异,两种语言的变换显然不能简单"对号入座",而应本着"忠实通顺"的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地"硬译".本文从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性.

汉译英教学难点与对策

作 者: 周巍巍   作者单位: 黑龙江大庆石油学院外语学院,163318  刊 名: 齐齐哈尔医学院学报  英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR MEDICAL COLLEGE  年,卷(期): 2007 28(20)  分类号: H3  关键词: 对号入座   忠实原则   硬译   增减   词类转换   语态变换   英语化句型  

【汉译英教学难点与对策】相关文章:

建筑工程监理难点及应对策略的论文(通用6篇)01-01

2011年英语四级写作难点分析及应对策略04-25

初中化学教学问题及对策12-19

考研数学概率复习难点07-11

老师在教学中怎么去突破重难点09-08

专家教你破解四级汉译英12-19

汉译英中常见有关否定句的错误05-04

高考英语写作教学反思及得分对策04-27

远程培训在线教学支持的问题及对策研究04-28

小学音乐教学问题与对策反思04-28