从翻译期待规范看《归园田居》的英译
从翻译期待规范看《归园田居》的英译
王迪*
四川 西南大学
根据图里(1999)的定义,翻译规范是“译者在特定的时间、在特定的社会文化环境中所做出的有规律性和习惯性的选择。”在译作的完成和译语(Target Language)国家对译作的.接受过程中,翻译规范是至关重要的。译者是否对译语中规范的存在有清醒的认识,是翻译成功的一个关键之
大学网 处。中国古典诗歌的英译证明,无论是关于选材还是翻译风格,译作能否被英语世界接受甚至产生影响,都不能完全脱离主体文化的规范和内在动力。陶渊明的《归园田居(其一)》受到国内外众多诗歌喜好者的热爱和推崇,本文旨在通过对陶渊明《归园田居(其一)》的三个英译版本进行比较分析来探讨翻译中的期待规范。The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives
【从翻译期待规范看《归园田居》的英译】相关文章:
归园田居·其三赏析-归园田居·翻译05-20
归园田居其二翻译-归园田居其二赏析05-28
归园田居教案01-10
归园田居的诗意02-09
归园田居的诗意01-10
《归园田居》教案03-10