从翻译期待规范看《归园田居》的英译

时间:2021-11-09 16:44:54 资料 我要投稿

从翻译期待规范看《归园田居》的英译

从翻译期待规范看《归园田居》的英译

王迪*

四川 西南大学

根据图里(1999)的定义,翻译规范是“译者在特定的时间、在特定的社会文化环境中所做出的有规律性和习惯性的选择。”在译作的完成和译语(Target Language)国家对译作的.接受过程中,翻译规范是至关重要的。译者是否对译语中规范的存在有清醒的认识,是翻译成功的一个关键之

大学网 处。中国古典诗歌的英译证明,无论是关于选材还是翻译风格,译作能否被英语世界接受甚至产生影响,都不能完全脱离主体文化的规范和内在动力。陶渊明的《归园田居(其一)》受到国内外众多诗歌喜好者的热爱和推崇,本文旨在通过对陶渊明《归园田居(其一)》的三个英译版本进行比较分析来探讨翻译中的期待规范。

The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives

【从翻译期待规范看《归园田居》的英译】相关文章:

归园田居·其三赏析-归园田居·翻译05-20

归园田居其二翻译-归园田居其二赏析05-28

归园田居少无适俗韵赏析-归园田居其一 翻译05-28

归园田居教案01-10

归园田居的诗意02-09

归园田居的诗意01-10

《归园田居》教案03-10

意象与汉诗英译--以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例07-11

归园田居 其一,归园田居 其一陶渊明,归园田居 其一的意思,归园田居 其一赏析 -诗词大全01-01