口译笔译学习经验翻译技巧:省略及省略的原则 -备考资料

备考资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【meiwen.anslib.com - 备考资料】

  省略及省略的原则

  英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一(见第二章第三节:英汉语言的主要差异),

口译笔译学习经验翻译技巧:省略及省略的原则

。所以英译汉时,为了使译文"忠实而通顺",需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。

  据说,英文的省略现象可以归纳为二十几种。但是,总的来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:(1)上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;(2)前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。

    【例】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. (省略前面出现的不定式) 我有五个孩子,现在妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿,

备考资料

口译笔译学习经验翻译技巧:省略及省略的原则》(http://meiwen.anslib.com)。我们太穷了,无论如何拼命干活,恐怕也难以供他们吃穿。

  【分析】分析本段话结构的关键是弄清楚省略和否定转移。第一句话由三个并列句组成;第二句话由两个并列句组成,承前省略了"to feed and clothe them all",且含有否定转移,即I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all。中的not应该是否定后面的目的状语。如果不明白该句的省略和否定转移现象,就会误译成"我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了",意思显然不通,存在逻辑错误。


更多十万份免费分享,亲们可以进入:http://www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

 

 

最新文章
推荐文章