第一篇:
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”(capical of chinaware)的称号。
1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerlynamed Changnan来表达,也可处理为Whose 引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。
2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作 With a long history, Jingdezhen is...,表达简洁紧凑。
3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了……, 扩大了……”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。
4.翻译最后一句“由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“由于”为褒义,用thanks to 表达更确切,故译为 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。
参考译文:
Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhen's production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.
第二篇:
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt)。黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。
1.第1句中的“全长……公里”可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the second longestriver。“仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为 He is second to none。
2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。可将 “黄河发源于…”处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次分明。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。
3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为inyellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示“处于某种状态”。
4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influenceto...”但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为the Yellow River basininfluences... significantly。
参考译文:
The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It isthe second longest river in China, only second to theYangtze River. With its origin in Qinghai Province, theYellow River flows through nine provinces of Chinasuch as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the YellowRiver basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinesenation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "MotherRiver" of China.
http://meiwen.anslib.com/