- 相关推荐
商务英语实用交流对话
下面的商务对话都是在商务实际交流中常见的,来看看这些对话的关键词组吧。
1.a month of Sundays 很久,很长时间
一个月有28日至31日,“一个月的星期日”就意味着连续三十个星期。另一种解释是:一星期有七天,“一个月的星期日”可能意味着四个星期。总之,这个成语喻指“很长的时间”。例:He could easily haverevenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would havespoiled my running for a month of Sundays.(他若要报仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我头部或腰部一踢,就可使我长时间不能行走。)
A: How about this work? 这个工作怎样?
B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很长时间才能完成它。
A: You will have a long time to be very busy, right? 你又会忙一段时间了,是吗?
B: Yeah. To be very tired, too. 就是,也会很累。
A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某种程度上,这对我们有好处,因为我们能从中学到很多东西。
2.a red carpet welcome 隆重的欢迎
在欢迎接贵宾时,人们通常都会在路上铺红地毯,因此铺了红地毯的欢迎就很隆重了。
A: How can they be so cold to me? 他们怎么能对我这么冷淡!
B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你还想怎么着?让他们列队欢迎你?
A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他们得对我友好一点儿吧。
B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 别太放在心上。你会发现用得着他们的时候他们还是挺帮忙的。
3.a leap in the dark 冒险举动
leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一种冒险的举动,因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他迁居美洲是件冒险的事。)
A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你确信这次投资一定能获利吗?
B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也没有把握。这只是一次冒险。
A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且这也是你带领公司走出困境的唯一的机会,是吗?
B: Yeah. So I have to have a try. 是的。所以我必须一试。
4.a going concern 赢利企业
concern 在该习语中作名词,意思是“商行,企业”;go指“上涨。增涨”。A going concern是指活跃或繁荣的企业或机构等,意即“赢利企业,正在前进的企业“。
A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分厂进展如何?
B: Not very good at first. It has been two yearsbefore it becomes a going concern. 开始不太理想,直到两年以后才开始赢利。
A: Once you break the ice, it will be better andbetter. 一旦打开局面,肯定会越来越好的。
B: I hope so. 但愿如此。
5.a mare’s net 海市蜃楼的东西;镜花水月
a mare’s nest系to find a mare’s nest一语的一部分。这条成语从字面上看是“母马之巢”,当实际上母马是不筑巢的,即世间根本不存在什么“母马之巢”,因此其常被用作比喻,指“虚幻的事物”或“原以为重要后被证明为无用的发现物”。如果母马真能筑巢,也比然是乱七八糟的,故又由此引申出“混乱”、“乱糟糟的地方”等义。在英国德文郡(Devon)还有a blind mare’s nest这样的说法,用来比喻“无稽之谈”。
A: How is the case going? 案件进展得怎么样?
B: We have checked up on all the signatures. 我们查了所有的签字。
A: So you found something? 那你们发现了些什么东西吗?
B: No, the result is unbelievable. 没有,结果难以置信。
A: Why? 怎么啦?
B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虚乌有。
A: Why did that guy make up such a story? 为什么他编这么个故事呢?我怎么也不明白。
B: Some people are really unimaginable. 有些人就是让人无法想象。