考研英语基础阶段长难句常见问题大全

学人智库 时间:2018-02-10 我要投稿
【meiwen.anslib.com - 学人智库】

  目前2015考研英语基础阶段复习中,辅导老师收集了一些学员共有的问题,学员们在此阶段除了复习词汇外,我们还建议学员复习长难句,分析句子,理解句子的意思,那么目前我们收集的基本是长难句方面的问题,在此辅导老师给大家整理出这些问题,希望考生认真学习,从中总结长难句分析的方法:

  1. A technological advancement is gauged by the power it gives or the energy it consumes and the cost that is involved.

  解析:本句的难点在于后置定语,it gives,it consumes,that is involved,把这些后置定语直接作为形容词短语放在前面就行,同时注意短语is gauged by:以...为标准。那么我们来切分意群:A technological advancement /is gauged by /the power it gives /or the energy it consumes /and the cost that is involved.逐个意群翻译,最后组合为通顺的汉语。

  整句翻译为:技术改进的标准在于它所给予(或付出)的能量,它所消耗的能源以及它涉及的价值。(或投入的成本)

  2、He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.

  解析:本句主要考察宾语从句,定语从句,比较及并列结构。首先我们先切分意群,He adds humbly /that perhaps /he was “superior to the common run of men/ in noticing things/ which easily escape attention, and /in observing them carefully.

  注意以下词汇:humbly,卑谦地,谦逊地。Superior to高于…,然后逐个意群翻译,组合成较为通顺的汉语:他谦虚的补充到:或许自己在注意到容易被人忽略的事情,并对其进行仔细观察方面优于他人。

  3、These peculiar elements in the make-up of man provide a long history and tradition of wisdom accumulated in various forms of civilization from which culture grows and continue flowing.

  解析:本句是定语从句:主语:These peculiar elements; 谓语:provide。有两个后置定语:in the make-up of man; accumulated in various forms of; 定语从句是from which 后面。切分意群:These peculiar elements /in the make-up of man /provide/ a long history/ and tradition of wisdom /accumulated in various forms of civilization/ from which culture grows and continue flowing.

  意译为:这些组成人类的独特元素历史悠久,使人类拥有形式多样的文明传统的智慧,这种人类文化源远流长。

  4、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.

  解析:本句主要找准主干:The technology used to ...,分辨出that引导的定语从句及隐含的比较句。本句中没有太难得短语,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.

  意译为:20世纪40年代盛行的技术大约百分之一百的昂贵,并且所消耗的能源也是现在的1000倍。

 5、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.

  解析:本句是and引导的并列句,注意based的后置定语,直接把其作为形容词放在名词前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.

  翻译为:数字科技的进步主要依赖于计算机的发展,基于数字科技的数字传播系统的进步融合了计算机与交流两部分。

  6、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.

  解析:本句由and引导的简单的并列句,注意几个词组:in terms of根据,依据,按照。About关于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.

  根据主题人类与动物的区别,我们意译为:人类生活在思想的世界中,并根据物体和组织的概念做出行动和反应。

  7、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

  解析:本句是it引导的形式主语,真正的主语是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定语从句,省略了which is,这样切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐个翻译意群的意思,然后再组合成通顺的汉语。

  意译:然而,鉴于这样一种理论所涵盖的规模和领域,他是否还算是一种简化就越来越模糊了。尽管如此,将多样性统一化依然是主要目标。

  8、Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status. 老师,麻烦您把"in response... status" 这部分的结构给分析下吧,谢谢!

  解析:children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status是从句,children是主语,commit宾语,in response to 状语。

  本句是宾语从句,难点在in response to后的翻译,切分意群:Theories focusing on the role of society/ suggest /that children commit crimes /in response to their failure /to rise above their socioeconomic status.需要大家来意译:

  强调社会角色的理论认为,孩子们犯罪是他们自己没有成功地超越现有的社会经济地位的(自发的,本能的)反应行为。

  9、Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

  解析:首先我们来切分意群:Some philosophers argue / that rights exist only within a social contract, / as part of an exchange of duties and entitlements.

  然后我们在翻译时要注意:

  1)主干结构是主从复合句:Some philosophers argue that...

  2)that引导的是宾语从句

  3)as part of.。。是宾语从句中的rights的主语补足语。

  同时我们学员在翻译时要注意以下的词汇:

  argue 论证

  a social contract 社会契约

  as part of 作为(是)……的一部分

  entitlements 利益,权利

  综合以上的分析我们可以意译:

  有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。

  10、It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all。

  解析:首先我们来切分意群:It leads the discussion to extremes at the outset: / it invites you to think /that animals should be treated / either with the consideration humans extend to other humans, or /with no consideration at all。

  然后我们翻译时要注意以下几个部分:

  1) it invites you to think that…后面是宾语从句。

  2) animals should be treated either with..., or with.。。要么……要么……,是表示选择的方式状语。

  3)the consideration后面的humans extend to other humans是定语。

  最后翻译时要注意以下的词汇:

  leads ...to extremes 引向极端

  at the outset 从一开始

  invites you to think 使人们认为

  consideration 关切,体谅

  humans extend to other humans 人对待人

  综合以上的总结我们可以意译:

  这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

http://meiwen.anslib.com/