英语考研翻译策略(2)

学人智库 时间:2018-02-09 我要投稿
【meiwen.anslib.com - 学人智库】

  英语三大从句的译法

  英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。

  名词性从句的译法

  名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

  译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

  定语从句的译法。在翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which

  is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and

  comment on the news。

  译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来――这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

  我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。