2018考研英语翻译

学人智库 时间:2018-02-10 我要投稿
【meiwen.anslib.com - 学人智库】

  考研英语翻译是考研英语整张试卷中难度系数较大的题型。在一篇约500-600字的文章中,选出五句话要求考生进行翻译,虽然只有五道题,分值10分,但是考察的是学生在理解的基础上将英语转换成汉语的能力,是一种高层次的要求。根据中公考研英语研究院对历年考研真题的研究分析,这五句话句式各异,结构复杂,内容有一定深度,因此在理解上对考生来说有一定挑战。那么考生该如何找到切入点,以备战2018年的考研呢?

  首先,我们要明确的是考研英语中的翻译考察的还是考生的阅读能力,和翻译专业的翻译考试有区别,这也是为什么出题人把翻译归结为阅读理解Part C的原因。因此,考生若想在这个题型中取得比较好的分数,一是要注意词汇的翻译,即词汇的理解到不到位;二是要注意句子结构的分析,即是否将句子捋顺,是否与上下文衔接;三是汉语的表述,是对前面两个能力的综合。经常有学生会说,我知道句子说的是什么意思,但是就是组织不好语言,读起来自己都觉得怪怪的。其实,对于大部分来说,这是一个普遍的现象,和我们在写英语作文的时候使用汉语思维造句是一个道理。为什么会出现这种情况呢,原因很好理解。我们说翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来而达到语言的沟通和交流,因此,在英汉翻译的过程中涉及到两种语言之间的切换,而这两种语言之间肯定存在千差万别,需要我们对这两种语言进行一个宏观上的区分。拿英语来说吧,英语是一种形合语言,逻辑关系非常明确,而且大量使用名词,以及有名词功能的介词和动名词等,在表达上被动使用的频率非常高。而汉语正好相反,汉语是一种意合语言,单句之间的逻辑关系不明显,而且主动语态使用的比较频繁。因此,在英译汉的过程中,我们应该考虑汉语的表达习惯,在理清句子的逻辑关系之后,对句子意思进行重组,以使表达流畅通顺。

  当然,若要理清句子的逻辑关系,明白句子的含义,必须在词汇和长难句分析上下功夫。大家可以不必急着对该题型进行练习,从现在开始,应该好好地打好基本功,为构建大厦准备好地基。在七八月份的强化阶段之前,先花时间好好复习词汇、长难句分析,培养逻辑思维。强化阶段之后对各种句型进行练习,比如大家可以找历年真题进行翻译练习,也可以找整篇真题进行练习。到了冲刺阶段,总结自己曾经用过的一些翻译技巧,比如词类转换、长难句的拆分等等,总结常考句型、常考词汇、常考词组,最后完成冲刺。其实同学们也不用太担心,只要准备充分,掌握采分点和答题技巧,拿七八分应该是没有很大问题的。

  虚拟语气

  虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。第二点:动词的时态。考研中的虚拟语气一般会出现在阅读理解中。是阅读理解中的一个考点。

  Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)

  这是个含有同位语从句的复合句。that引导的同位语从句的谓语动词由would+动词原形be构成。

  参考译文:这样的行为被认为“完全是人类独有的特点”,其潜在的含义是其它动物没有这种敏锐的委屈感。

  省略

  省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。省略一般出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分的。

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻译)

  参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式不能也随之继续受到排斥。

  从句

  从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。根据引导从句为主不同大概可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句6类。前四类由于主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句在句子的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。

  状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、地点状语从句和时间状语从句。在翻译的时候,它会成为一个考点,所在在做题的时候,一定要辨清它到底是什么从句,正确地翻译出来。

  例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻译)

  分析:本题中含有两个并列的同位语从句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.两个that的内容是对前面的evidence进行补充说明或解释。