英半数女性宁要房子不要小孩

学人智库 时间:2018-02-08 我要投稿
【meiwen.anslib.com - 学人智库】

  A generation of young women have been putting off starting a family because it will damage their lifestyle, career and looks, a survey shows.

  调查显示,英国年轻女性一代推迟生育是因为生小孩会影响她们的生活方式、职业生涯和外貌。

  One in three childless women quizzed now say they don't ever want to become a mother while increasing numbers of thirty-somethings in stable relationships and with good jobs have different priorities.

  现在有1/3无子女的受访女性称她们永远也不想当妈妈,而越来越多感情关系稳定并拥有好工作的三十多岁的女性则把其他事情看得比生育更重要。

  Almost half would rather get on the property ladder than have a baby while 28 percent would prefer a £100,000 salary, according to a poll of 2,000 women.

  根据一项涵盖了2000名女性的调查,近半数女性宁愿要更多的房产而不是要小孩,28%的女性比起要小孩更想要10万英镑的年薪。

  The Grazia magazine report commissioned to coincide with the release of Sarah Jessica Parker's latest film I Don't Know How She Does It uncovered a whole new tribe dubbed the 'I Don't Know Why She Does It' generation.

  《Grazia》杂志委托开展的这一调查发布时,恰逢莎拉杰西卡帕克的最新电影《我不知道她怎么办到的》上映。该片展示了一个全新的族群,号称“我不知道她为什么要这么做”一代。

  The film portrays the life of a high-flying professional woman Kate Reddy, who also looks after two children in the evening and is happily married to an out-of-work architect.

  这部电影描绘了成功的职业女性凯特蕾迪的生活,她晚上要照顾两个小孩,而且还和一位失业的建筑师拥有美满的婚姻。

  Childless women just aren't willing to make the sacrifices they now see are necessary for motherhood with 44 percent feeling sorry for working mums struggling to have it all, the survey said.

  调查称,无子女的女性就是不愿做出那些在她们现在看来为人母所需做出的牺牲,44%的人很同情那些艰辛地两头奔忙的职场母亲们。

  A quarter think working mothers always look exhausted and one in five say it looks so difficult it makes them think twice about having children.

  1/4的受访女性认为职场母亲看起来总是一副精疲力尽的样子,1/5的女性说,做职场母亲看起来很难,这让她们在要小孩这个事情上犹豫再三。

  Half of childless women over 30 look at stay-at-home mothers and think it will be difficult for them to get back on the career ladder and a fifth believe they've lost their identity.

  半数年过三十的无子女的女性认为全职妈妈难以重回职场,1/5的女性认为她们已经失去了自己的身份。

  Body issues are also a factor with three in ten worried about the effect pregnancy would have on their appearance.

  形体问题也是她们担心的一个方面,十分之三的受访女性担心怀孕会对她们的容貌产生影响。

  Almost a third think having a baby would make them less body confident while almost one in three mothers miss their pre-baby figure and feel judged by society thanks to coverage of glamorous celebrity mums.

  近1/3的人认为生小孩会让她们对自己的身材失去信心。近1/3的妈妈们怀念她们生育前的身材,看着镜头前那些光彩照人的明星妈妈们,感觉社会也投来了指摘的目光。

  Four in ten childless women say they're not ready to give up their lifestyle - and a quarter still feel too young for a child.

  十分之四的无子女的女性说她们还没准备好放弃自己的生活方式,四分之一的女性觉得自己还很年轻,不到要小孩的时候。

  Meanwhile 26 percent admit they are fearful of the effect motherhood would have on their career.

  与此同时,26%的女性承认她们害怕养育儿女会影响职业生涯。

  Almost half think having a child would make them poorer and over half say they couldn't afford a baby even if they wanted one.

  近半数的女性认为要小孩会让她们变穷,超过半数的女性说就算她们想要小孩,也养不起。

  The survey also identifies a rise in the 'emotionally infertile' - childless women who feel they have left it too late to have a baby with women admitting they put their career first or they didn't meet the right man.

  调查还发现,越来越多的女性有“不育情绪”,即那些无子女的女性觉得自己耽误了要小孩的时机,她们承认自己过去将事业放在首位或没有遇到对的人。