以下是CN人才网小编整理的办公室英语原地踏步口语,快来看看吧。
核心句型:
I quit because I don't want to be stuck in a rut.我不想原地踏步,所以才辞职了。
be stuck in a rut 直译过来就是:“被卡在一个凹槽里”,rut本身指车轮驶过留下的印痕,引申指从过去延续下来的老一套,老规矩。这个习语的正确意思是:“处于墨守成规、一成不变、不思进取的一种状态”。因此,当美国人说"I quit because I don't want to be stuck in a rut."时,他/她要表达的意思就是:"I quit because I don't want to fall into a set pattern."、"I quit because I'd like to try something new and creative."、
情景对白:
Shirley: Could you tell me why you want to quit?
雪莉:你能告诉我你为什么想辞职吗?
Lisa: I quit because I don't want to be stuck in a rut. I want to move forward.
利萨:我不想原地踏步,所以才辞职了。我希望能向前迈进。
搭配句积累:
①I want to seek challenges.
我要寻求更多的挑战。
②There will be no room for development of my career.
我的事业没有什么发展空间。
③Every day I have to repeat the same boring work.
每天我都要重复同样无聊的工作。
④The company is already in the zenith now.
公司现在已经处在顶峰了。
单词:
1. rut n. 凹槽
Our driver slowed up as we approached the ruts in the road.
当驶近路上的车辙时,我们的司机放慢了速度。
The detective followed the rut made by the jeep.
侦探追寻着吉普留下的车辙痕迹。
2. set pattern 套路,固定模式
The murders all seem to follow a set pattern, ie occur in a similar way.
这些谋杀案似乎都为同一手法。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.
具有创造力的人在考虑问题时几乎从来不会遵循固定的模式。
3. zenith n. 顶峰
His career is now at its zenith.
他的事业现在处于鼎盛时期。
The zenith of Perugia's influence came with the defeat of Siena in 1358.
1358年击败锡耶纳之后佩鲁贾的影响力达到了顶峰。
相关阅读:
1. I am tied up.
我有事走不开。
2. I can't make it at that time.
我脱不开身啊。
3. You see I'm in the middle of something.
你看,我正忙着呢。
4. I'm sorry, I'm otherwise engaged.
对不起,我有其他安排了。
5. I have other fish to fry.
我还有别的事要做。
6. I am in a meeting. I'll call you later.
在开会呢,过会儿打给你。
7. Sorry, I have plans.
对不起,我有事。
8. I'd love to,but I am busy.
我想,但是我很忙。