送朱大入秦原文翻译

时间:2023-09-27 22:09:45 好文 我要投稿
  • 相关推荐

送朱大入秦原文翻译

送朱大入秦原文翻译1

  送朱大入秦原文

  游人五陵去,宝剑值千金。

  分手脱相赠,平生一片心。

  译文

  朱大你要到长安去,我有宝剑可值千金,现在我就把这宝剑解下来送给你,以表示我今生对你的友情。

  注释

  ⑴朱大:孟浩然的好友。⑵秦:指长安:⑶游人:游子、旅客,此诗指的是朱大。⑷五陵:地点在长安,唐朝的时候是贵族聚居的地方。⑸值千金:形容剑之名贵。值:价值。⑹脱:解下。

  赏析:

  这是一首送别诗,朱大名去非。

  首句“游人五陵去”“游人”,强调其浪游者的身份。“五陵”本为汉高祖长陵、惠帝安陵、景帝阳陵、武帝茂陵、昭帝平陵,都在长安,诗中用作长安的代称。京华之地,是游侠云集之处。“宝剑值千金”,惜别赠别乃知之所为这句诗本为曹植《名都篇》诗句,这里信手拈来,不仅强调宝剑本身的价值,而且有身无长物的意味。这样的赠品,将是无比珍贵,不可等闲视之。诗中写赠剑,有一个谁赠谁受的问题。从诗题看,本可顺理成章地理解为作者送朱大以剑。而从“宝剑”句紧接“游人”言之,似乎还可理解为朱大临行对作者留赠以剑。在送别时,虽然只能发生其中一种情况;但入诗时,诗人的著意唯在赠剑事本身,似乎已不太注重表明孰失孰得。这反而耐人寻想。

  千金之剑,分手脱赠,大有疏财重义的.慷慨之风。不禁令人联想到一个著名的故事,那便是“延陵许剑”。《史记·吴太伯世家》载,受封延陵的吴国公子“季札之初使,北过徐君。徐君好季札剑,口弗敢言。季札心知之,为使上国,未献。还至徐,徐君已死,于是乃解其宝剑,系之徐君冢树而去。”季札挂剑,其节义之心固然可敬,但毕竟已成一种遗憾。“分手脱相赠”,痛快淋漓。最后的“平生一片心”,语浅情深,似是赠剑时的赠言,又似赠剑本身的含义——即不赠言的赠言。只说“一片心”而不说一片什么心,妙在含浑。却更能激发人海阔天空的联想。那或是一片仗义之心,或是一片报国热情。总而言之,它表现了双方平素的仗义相期,令人咀嚼,转觉其味深长。浩然性格中也有豪放的一面。唐人王士源在《孟浩然集序》中称他“救患释纷,以立义表”,“交游之中,通脱倾盖,机警无匿”,《新唐书·文艺传》谓其“少好节义,喜振人患难。”那么,这首小诗所表现的慷慨激昂,也就不是偶然的了。

送朱大入秦原文翻译2

  《送朱大入秦》作品介绍

  《送朱大入秦》的作者是孟浩然,被选入《全唐诗》的第160卷。

  《送朱大入秦》原文

  送朱大入秦

  作者:唐·孟浩然

  游人武陵去,宝剑直千金。

  分手脱相赠,平生一片心。

  《送朱大入秦》注释

  ①五陵:五,全诗原误作“武”,今据宋本《孟浩然集》改正。

  ②宝剑直千金:曹植《名都篇》:“宝剑直千金,被服丽且鲜。”

  ③脱:解。

  《送朱大入秦》作者介绍

  孟浩然(689-740),男,汉族,唐代诗人,孟子第33代。本名不详(一说名浩),字浩然,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。浩然,少好节义,喜济人患难,工于诗。年四十游京师,唐玄宗诏咏其诗,至“不才明主弃”之语,玄宗谓:“卿自不求仕,朕未尝弃卿,奈何诬我?”因放还未仕,后隐居鹿门山。

  孟浩然是唐代第一个倾大力写作山水诗的诗人。他主要写山水诗,是山水田园诗派代表之一,他前期主要写政治诗与边塞游侠诗,后期主要写山水诗。其诗今存二百余首,大部分是他在漫游途中写下的'山水行旅诗,也有他在登临游览家乡一带的万山、岘山和鹿门山时所写的遣兴之作。还有少数诗篇是写田园村居生活的。诗中取材的地域范围相当广大。孟浩然与另一位山水田园诗人王维合称为“王孟”。

  《送朱大入秦》繁体对照

  全唐詩卷160送朱大入秦孟浩然

  遊人武陵去,寶劍直千金。

  分手脫相贈,平生壹片心。

【送朱大入秦原文翻译】相关文章:

与送朱大入秦翻译及鉴赏05-05

苏秦以连横说秦原文及翻译07-28

与朱元思书原文及翻译09-02

与朱元思书原文及翻译注释09-02

《别董大》原文及翻译09-02

峨眉山月歌送蜀僧晏入中京原文翻译09-12

赠秀才入军·其十四原文翻译09-13

《野望》原文及翻译03-14

鸳鸯原文翻译09-12