中国古典艺术散文意境的传译

时间:2023-04-28 08:21:49 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

中国古典艺术散文意境的传译

意境是中国古典美学的核心概念,是文学翻译中最难解决的问题.中国古典艺术散文英译最大的困难就是其意境的传达.本文从"象"的翻译、情的传达、联想的生成三个方面对古典艺术散文英译中意境的传译障碍和策略做研究和探讨.

中国古典艺术散文意境的传译

作 者: 李洁 杨彬 LI Jie YANG Bin   作者单位: 李洁,LI Jie(辽宁大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110036)

杨彬,YANG Bin(山东师范大学,外国语学院,山东,济南,250014) 

刊 名: 山东外语教学  PKU 英文刊名: SHANDONG FOREIGN LANGUAGES TEACHING JOURNAL  年,卷(期): 2007 ""(1)  分类号: H059  关键词: 意境   文化图式   象   异化  

【中国古典艺术散文意境的传译】相关文章:

意境散文的散文随笔(精选18篇)09-14

同声传译入门及训练技巧05-04

同声传译的自我训练途径05-04

试论中国古典园林意境的生成04-27

LEEDS同声传译学习心得04-28

欧盟同声传译培训心得体会04-25

欧盟同声传译培训心得体会04-25

欧盟同声传译培训心得体会04-25

欧盟同声传译培训心得体会04-25

欧盟同声传译培训心得体会04-25