浅析《哀希腊》在中国的译介

时间:2023-05-02 00:37:44 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

浅析《哀希腊》在中国的译介

拜伦的诗作<哀希腊>在近代中国有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等四个译本.从对其译介研究现状出发,从对以上译本的比较入手,从微观角度和宏观角度两方面加以分析,从而认识到翻译的意义和本质.即翻译不是一个简单的语言文字的转换过程,而是一个文化政治行为.译者首先要服从的不是原文,而是译入语文化中的道德规范、意识形态、诗学观念等.

作 者: 万兵 Wan Bing   作者单位: 重庆师范大学外国语学院,重庆,400047  刊 名: 鸡西大学学报  英文刊名: JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 8(3)  分类号: H315.9  关键词: "哀希腊"   微观角度   宏观角度   意义和本质  

【浅析《哀希腊》在中国的译介】相关文章:

古希腊神话与理性浅析04-30

Gender(社会性别)一词在中国的译介04-29

重返理性之源-浅析古希腊理性精神04-26

中国神话与希腊神话之比较04-26

中国和希腊主神形象的对比04-27

哀羊04-27

创造社对唯美主义的译介04-28

古代中国与古代希腊逻辑言说之比较04-30

浅析物流对中国经济的影响04-29

浅析中国书画美04-27