论翻译单位的两个阶段-句本位和篇本位

时间:2023-05-01 23:48:59 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

论翻译单位的两个阶段-句本位和篇本位

翻译单位经历了词层、句层和语篇层三个阶段,此过程体现了翻译研究从静态到动态、从形式到功能的发展趋势.笔者从语言学角度探讨翻译单位"句本位"的局限性及"篇本位"的合理性,指出只有从语篇的层面研究翻译,才能全面、忠实地传递原文信息.

作 者: 周秀英 欧阳俊林 ZHOU Xiu-ying OUYANG Jun-lin   作者单位: 安徽师范大学外国语学院,安徽,芜湖,241000  刊 名: 西南农业大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 6(3)  分类号: H315.9  关键词: 翻译单位   句本位   语篇翻译  

【论翻译单位的两个阶段-句本位和篇本位】相关文章:

学校体育教育发展的社会本位论04-29

论主体本位思维方式及其改进04-30

谈本位论观照之下的《金锁记》自译04-27

基于本位论思想的义务教育阶段学校管理体制研究04-28

群体本位和个体本位-中西文化价值观比较04-27

经济全球化与生态本位论简析04-28

人格本位-再论新时期大学教育理念04-29

字本位、词本位与对外汉语词汇教学基础04-27

群体本位的中国人04-26

个人本位与社会价值取向04-28