《当你年老》:译文比较研究

时间:2023-04-30 07:54:27 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

《当你年老》:译文比较研究

本文遵循许渊冲的诗歌翻译的"三美"理论和喻云根的译文比较评析的五点原则,从意义系统、音乐系统和视觉系统三个层面上比读和分析叶芝的名诗"When You are Old"的六篇译文,然后得出结论:六种译本虽有轩轾,但均未臻完美.最后,笔者提供了自己的译文.

《当你年老》:译文比较研究

作 者: 区鉷 蒲度戎 Ou Hong Pu Durong   作者单位: 中山大学外国语学院,广东广州,510275  刊 名: 外语与外语教学  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING  年,卷(期): 2005 ""(6)  分类号: H059  关键词: 意义系统   音乐系统   视觉系统   译本   译者  

【《当你年老》:译文比较研究】相关文章:

行政指导比较研究04-26

中外嫉妒文化比较研究04-27

论杰姆逊的比较文化研究04-27

奎因与库恩比较研究04-27

傣汉状语的比较研究04-28

中韩孝德的比较研究04-28

早期文字造字方法比较研究04-26

中日数学哲学比较研究04-29

安徽经济发展的比较研究04-28

汉语方言汉字统计比较研究04-28