- 相关推荐
《当你年老》:译文比较研究
本文遵循许渊冲的诗歌翻译的"三美"理论和喻云根的译文比较评析的五点原则,从意义系统、音乐系统和视觉系统三个层面上比读和分析叶芝的名诗"When You are Old"的六篇译文,然后得出结论:六种译本虽有轩轾,但均未臻完美.最后,笔者提供了自己的译文.
作 者: 区鉷 蒲度戎 Ou Hong Pu Durong 作者单位: 中山大学外国语学院,广东广州,510275 刊 名: 外语与外语教学 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2005 ""(6) 分类号: H059 关键词: 意义系统 音乐系统 视觉系统 译本 译者【《当你年老》:译文比较研究】相关文章:
行政指导比较研究04-26
中外嫉妒文化比较研究04-27
论杰姆逊的比较文化研究04-27
奎因与库恩比较研究04-27
傣汉状语的比较研究04-28
中韩孝德的比较研究04-28
早期文字造字方法比较研究04-26
中日数学哲学比较研究04-29
安徽经济发展的比较研究04-28
汉语方言汉字统计比较研究04-28