浅谈《庄子·内篇》篇名翻译

时间:2023-04-29 10:08:28 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

浅谈《庄子·内篇》篇名翻译

<庄子·内篇>篇名形式工整,寓意深刻,对其翻译是一种挑战.本文以彼得·纽马克的语言功能与翻译方法为理论基础,从原作的语篇和功能上对林语堂、冯友兰、汪榕培三人的不同译作进行了分析,论证了篇名应当以发挥语言的呼唤功能为重,采用传意翻译法为佳.

作 者: 洪琪 HONG Qi   作者单位: 湖北第二师范学院外语系,武汉,430205  刊 名: 湖北教育学院学报  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION  年,卷(期): 2007 24(11)  分类号: H315  关键词: 庄子   篇名翻译   林语堂   冯友兰   汪榕培  

【浅谈《庄子·内篇》篇名翻译】相关文章:

《庄子》翻译03-16

从庄子哲学浅谈对教育思考04-27

英语数字翻译浅谈04-27

浅谈关联理论在翻译中的作用04-27

浅谈考研英语翻译技巧04-28

国内篇呼吁设立能源部04-27

《庄子二则》文言文原文注释翻译12-18

浅谈蒙古语广播新闻翻译04-28

浅谈名片翻译中的中文姓名英译04-27

浅谈功能翻译理论及其在法律翻译中的实际应用04-26