形合与英语从属结构的构建--某些汉语并列结构的英译及其对大学英语教学的启

时间:2023-04-28 02:29:36 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

形合与英语从属结构的构建--某些汉语并列结构的英译及其对大学英语教学的启示

汉语中某些并列结构英译时,要转换为从属结构.本文从英语形合和汉语意合对比的角度,分析了该现象的原因,并由此提出了大学英语写作教学中确定从属结构重心三个方面的依据:动词、时间和空间.文章最后论述了与此密切相关的另一问题,即以写作为目的的大学英语词汇教学应予以重视的两个方面:明确英语表达上的介词优势和名词优势,淡化英语表达中与汉语词类的机械对应.

形合与英语从属结构的构建--某些汉语并列结构的英译及其对大学英语教学的启示

作 者: 双文庭 Shuang Wenting   作者单位: 430081,武汉科技大学外国语学院大学英语部9号信箱  刊 名: 国外外语教学  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE TEACHING  年,卷(期): 2005 ""(3)  分类号: H3 G4  关键词:  

【形合与英语从属结构的构建--某些汉语并列结构的英译及其对大学英语教学的启】相关文章:

从《论语》及其英译看英汉的形合与意合04-26

并列连词与并列结构05-04

表示选择的并列结构05-04

汉语习语的英译技巧04-26

英语广告语言特征及汉语广告英译04-27

任务难度分级及其对大学英语教学的启示04-27

并列结构作主语时谓语用复数05-04

汉语中的量词及其在英语中的表达04-26

形象工程英译及其他04-26

试论任务型教学及其对大学英语教学的启示04-26